Вернуться к новостям

Какие книги помогут посмотреть вам на Израиль под новым углом?

Какие книги 📚 ивритоязычных авторов, переведенные на русский язык, помогут посмотреть вам на Израиль 🇮🇱 под новым углом?

💙🤍 Амос Оз “Иуда”. Действие начинается в самом конце пятидесятых годов ХХ века в старом Иерусалиме: студент-гуманитарий, прельстившись непыльной работой, погружается в семейные тайны и в историю предательства Иуды. После «Иуды» на русском языке выходила книга Оза «Фима», которую называют «самой русской» книгой писателя.

💙🤍 Этгар Керет “Внезапно в дверь стучат”. Предпоследняя книга одного из самых читаемых современных израильских авторов (и последняя переведенная на русский язык). Как обычно у Керета, это короткие, пропитанные абсурдом рассказы о современном Израиле и его жителях, которые никак не могут ужиться вместе.

💙🤍 Давид Гроссман “Как-то лошадь входит в бар”. Пронзительная трагикомедия знаменитого писателя и первая его «взрослая» (т.е. адресованная не детской аудитории) книга, переведенная на русский язык. История комика, чья слава давно прошла, и его попыток с помощью юмора отгородиться от не самого счастливого прошлого. Не стоит также пропускать одну из самых известных книг автора «С кем бы побегать», которая одновременно подходит и взрослым, и подросткам.

Наслаждайтесь чтением 📕 и узнавайте больше об Израиле.